A dica de língua portuguesa de hoje trata da distinção semântica entre os termos "álibi" e "pretexto".
“Uso os escritores como uma espécie de álibi para fazer o cinema de que gosto.”
O fragmento reproduzido acima, extraído de texto publicado na “Folha de S.Paulo”, suscita uma questão semântica.
A palavra “álibi” vem do latim e quer dizer “noutro lugar”.
No vocabulário jurídico, o termo designa o meio de defesa apresentado pelo réu por meio do qual prova sua presença, no momento do crime ou do delito, em lugar diferente daquele em que este foi cometido.
Na linguagem popular, reina certa confusão entre álibi e pretexto. “Pretexto” é a razão aparente ou imaginária que se alega para dissimular o motivo real de uma ação ou omissão. Enfim, é a desculpa que se dá para justificar alguma coisa.
No texto em questão, o ideal teria sido usar o termo “pretexto”. Veja, abaixo, a correção:
Uso os escritores como uma espécie de pretexto para fazer o cinema de que gosto.
Thaís Nicoleti de Camargo, autora dos livros “Redação Linha a Linha” (Publifolha), “Uso da Vírgula” (Manole) e “Manual Graciliano Ramos de Uso do Português” (Secom- Governo de Alagoas), apresenta o programa “Português Linha a Linha” na TV Pajuçara.